ИШЬ

Россия, которую мы не теряли

Беседа с Никитой Лукинским из издательства «Чёрная сотня»: о дореформенной орфографии, русскости, войне и планах на будущее.
«Чёрная сотня» — издательство, которого многие люди боятся. Например, их боится Борис Лазаревич Вишневский, боятся люди, которые облили краской вывеску их книжной лавки. А мы не побоялись и спросили: что такое национально ориентированное издательство, и как вернуть утерянное наследие.
Знаете, Никита, я первый раз беру интервью у человека, который имеет отношение к правому дискурсу. Очень страшно.


Так, интервью начинается неплохо. Вообще, «правый дискурс» — понятие слишком ограниченное и условное. Русский — так гораздо точнее. Нам не интересно правое-левое, нам интересно русское. Если же говорить лично за себя, то сейчас мои взгляды стали более критичными по отношению к любым дискурсам и теориям «познания всего». Просто чем больше изучаешь, тем больше желание расширить или даже убрать границы. У нас в редакции вообще нет тоталитарно настроенных и ограниченных людей. Мы достаточно либеральны (в хорошем смысле этого слова). Нас интересует свобода, красота, русская культура и русское будущее.

Расскажите об истории издательства: как это все начиналось и откуда пошло, а то не все наши читатели с вами знакомы.


Все началось в Нижнем Новгороде, в 2013 году, по сути — как хобби двух студентов, а не как какой-то «стартап». Со временем, на волне «ренессанса русского национализма» с модой на интеллектуальность и хороший вкус («Спутник и Погром» тогда был вышкой политического дизайна даже за пределами России) «Чёрная Сотня» стала полноценным издательством, с профессиональным коллективом. Сами же основатели, Дмитрий Бастраков и Тимур Венков по образованию далеки от книжного дела и полностью самоучки.


Про что издательство «Чёрная сотня»?

Возьму на себя миссию говорить от лица всего издательства. В первую очередь про русскую культуру, потерянную и искажнную в процессе национальных потрясений. Огромный пласт русской культуры до сих пор неизвестен многим, просто напросто забыт. Кто-то должен его раскрывать, показывать и адаптировать в современности. Вот чем-то таким мы и занимаемся.


У вас только дореволюционные книги?


Нет, не совсем так. Есть книги эмигрантского периода, плюс современная литература: военная мемуаристика на донбасскую тему. Современную военную мемуаристику я рассматриваю как прикосновение к истории. Например, изучая историю Гражданской войны и революции, мы часто обращаемся к мемуарам. И неважно, белые это мемуары Деникина и Врангеля или красные мемуары Антонова-Овсеенко. И те, и другие труды для нас очень важны для того, чтобы понять, что с нами происходило. А про нынешний Донбасский конфликт мемуаров очень мало, тем более без купюр. Есть радикальная медиасфера, не избежавшая пропаганды.

Мы не занимаемся пропагандой и не пишем, например, аналитические материалы – мы выпускаем книги людей, которые имели личный опыт этой войны. Как их интерпретировать – каждый решает сам. У нас три книги сейчас, и все они очень разные, написанные разными людьми с разными взглядами.
У вас сейчас мемуары только со стороны Донбасса?


Ну у нас мемуары со стороны русских. Мы и сами имеем к Донбассу отношение — неоднократно собирали и возили туда гуманитарную помощь. Было бы странно, если мы бы издавали украинцев. Хотя этот вопрос мы неоднократно обсуждали. Личный опыт войны может быть таким же интересным и важным с любой воюющей стороны. И если бы мы нашли действительно яркие и честные мемуары с украинской стороны, а не агитлисток, то мы могли бы издать и их. Но, дело в том, что со стороны Украины мы пока не видели каких-то интересных работ. Мы их в общем-то и не искали, но если идёт война, то хорошие и актуальные вещи так или иначе мелькают в медиапространстве, а их просто нет. Мы уже неоднократно говорили об этом людям радикально-либеральных взглядов, которые отказывались с нами сотрудничать чисто по идеологическим причинам. Мол, мы издаем литературу по тематике Донбасса только с юго-восточной стороны, но не освещаем украинскую позицию. Нас не интересуют какие-то пропагандистские материалы, когда война интерпретируется в рамках одной радикальной идеологии. Это неинтересно. Личный же опыт соприкосновения с войной, конфликт с системой — вот что интересно. Опыт разочарования, возвышенный эстетический или надменно-аристократический опыты, неважно. Например, «Записки террориста (в хорошем смысле этого слова)» Виталия Африки. Очень нетривиальный взгляд на эту войну. Взгляд свободного воина и авантюриста. Сегодня такое найти очень сложно, но если находишь, то хочется, чтобы это вошло в анналы истории. У украинцев своего «Африки» пока не появилось.

Судя по вашим книгам, вы находитесь в большой степени милитаризованном литературном дискурсе, да и вообще в последнее время литературный процесс «военнизируется» (вспомнить хотя бы «Взвод» Захара Прилепина). Почему, на ваш взгляд, происходит и к чему приведет милитаризация литературного дискурса?


Ну, издательство у нас в первую очередь историческое, а войны в истории очень часты. Тут нет милитаризма как такового самого по себе. Не так давно были столетние юбилеи Первой Мировой войны и революции. Очень много новых исторических бестселлеров посвящено этим событиям. Литература вообще часто зависит от внешних обстоятельств, живо реагируя на происходящее в обществе, а у нас прямо сейчас идёт война с Украиной, как же ей не милитаризироваться? Есть проблема, что русский народ разделён в нескольких государствах, в которых идёт по отношению к нему достаточно враждебная политика. И пока так будет, в обществе всегда будет подниматься вопрос решения этой проблемы, в том числе военного. И вина за такие настроения целиком лежит на нашем государстве, а вернее его бездействии — если затягивать национальные конфликты и пускать дела в буферных странах с русским населением на самотек, конфликтов не избежать.
Через вас в анналы истории попадают разные штуки, например, там уже оказался «Русский комикс». А что-нибудь такое же масштабное планируете?


Есть у меня отдельный проект, который мы долго-долго вынашиваем. Очень большой, сложный и дорогой. Не хочется даже вспоминать, сколько лет я этим занимаюсь. Это издание альбома Сергея Михайловича Прокудина-Горского. Думаю, по масштабам будет даже больше «Русского комикса». Там очень много идей, которые мы ранее не осуществляли. Пока рассказывать о них не буду, чтобы не выглядеть голословным.


Все достаточно просто: сборник цитат, заметок дореволюционных путешественников (а также просто обычных людей) по тем же местам, по которым ездил Прокудин-Горский. Причем вне зависимости от национальности: могут быть как европейские путешественники, так и русские. То есть это некие языки, набор разных дискурсов, культурных кодов через которые эти люди говорят. Такой большой, глобальный, внеконтекстуальный (все цитаты вырваны из контекста) коллаж из цитат и фотографий. Думаю, это будет в большей степени постмодернистский взгляд на творчество Прокудина-Горского и Российскую Империю. Коллажирование, наши интерпретации, перемещение из одного контекста в другой. Такой пространный, свободный проект.



Как писала Сьюзан Сонтаг, камера хоть и схватывает реальность, фотография все равно остается интерпретацией мира, точно так же как рисунок и живопись. Наш проект про Прокудина-Горского планируется как отретушированные фрагменты старого мира с некими навязанными критериями фотографа и интерпретацией смотрящего. Проект будет называться «Путешествие в империю», – и это будет не просто путешествие, а трип. И хотелось бы, чтобы трип у каждого был максимально личный. Коллаж фотографий Прокудина-Горского это не просто эстетический научный материал, не «Мы предоставили вам фотографии и цитаты или «Вот так оно было на самом деле» — нет, на самом деле так не было. Как оно все было мы никогда не узнаем. В наших силах только интерпретировать.

Фотографии Прокудина-Горского, были: а) заказаны правительством, чтобы он показал где-то стройку мурманской железной дороги или хлопковый завод в Туркестане, б) где-то отретушированы, потому что многие фотографии сохранились плохо и ретушь их приукрасила в) навязывали людям определенный образ, так как они готовились к снимкам как к празднику. В определенном смысле все это симуляция, и я хочу, чтобы идея симуляции прошла через весь альбом в очень оригинальном оформлении. Это ведь в каком-то смысле «Мир дикого запада» по-русски. Все с одной стороны не по-настоящему, а с другой – реальнее самого реального, потому что переживается здесь и сейчас, продлевая жизнь тому, что уже давно умерло.
Мы не делаем проект про «Россию, которую мы потеряли» —мы не знаем, какую мы Россию потеряли. Но то, что осталось для каждого найдёт тот или иной отголосок в сердце.

Очень иронично, что единственный цветной фотопроект про дореволюционную Россию хранится в Америке.


За что им большое спасибо. Пусть лучше в библиотеке Конгресса, чем в оккупированной Франции или, тем более, в раннем СССР.


У вас прекрасно расходятся книги про русское офицерство. Связано ли это с ростом интереса к условно «правой идее»?


Мне кажется, русское офицерство не стоит привязывать к какой-либо идее — это более эстетический проект. Конечно, в нем есть идея патриотизма, но он присущ в разных своих смыслах почти всем современным идеологиям. Русское офицерство это что-то светлое, верное, готовое к самопожертвованию, идея которого в христианской культуре очень ценна. Изданный нами «Кодекс чести русского офицера» В. М. Кульчицкого 1914 года — наша наименее нишевая, самая массовая книжка: ее покупают и молодые люди, и люди, относящиеся, например, к правительству Российской Федерации.


А дореволюционная орфография? То есть, наверное, в какой-то степени это маркер условного «консерватизма»?



Вы нас когда на интервью звали, спрашивали о «Консервативной русской словесности». Так вот, я не согласен с тем, что на сегодняшний день дореформенная орфография это что-то такое глубоко консервативное. Наоборот, это достаточно прогрессивная тема — просто исходя из важности языкового пространства. Всякий факт это прежде всего факт языка. Наши чувства обозначены в языке и поэтому существуют в реальности, а не наоборот. Мы сначала видим готовый знак и поэтому в состоянии говорить о чувственных объектах, которые подведены под этот знак.

Мир всегда структурирован в языке. Об этом была вся структуралистская философия, критиковавшая античную, мол, греки говорят про мышление о мышлении, но мышление дано нам в языке, которому с их стороны не уделяется такое внимание. В этом смысле постмодернистских философов можно назвать новыми софистами.


Реформа языка готовилась ещё в Российской Империи, но то, как ее готовили, и то, что получилось — диаметрально противоположные вещи. Первоначально органическая, естественная реформа, связанная с удобством использования языка превратилась в авторитарную меру, которая не согласовывалась с мнением использующих язык людей, а исходила лишь из идеологических установок. Даже в Советском Союзе продолжали использовать дореформенную орфографию — это отчетливо видно на надгробиях, например. Меня волнует проблема орфографии настолько, насколько волнует проблема письма и конкретики, задающейся в этом письме.

Чем примитивнее орфография, тем меньше указательных функций языка — редуцируя язык мы нивелируем знаковое различие; данный нам в языке мир становится более архаичным, более иррациональным. Мне нравится дерридианский концепт Differance, который произносится так же, как обычное французское Difference (различие), но у Деррида изменена одна буква: звучание остаётся тем же самым, а между тем это два разных слова, различие которых обозначается только в тексте. Текст более точен. И после реформы многие различия были перестали быть понятны. Пример, который в наших книгах часто приводится: «Мiр» с десятеричной «i» и «Миръ» с восьмеричной. «Война и миръ» Толстого и «Война и мiръ» Маяковского. Мир как вселенная или мир как антоним вражде. Или религиозный смысл: «князь мiра» как сатана или «Князь мира» как Бог — сейчас эти различия почти нивелированы. Конечно, это не единственный пример утерянного различия. Есть и множество других. Еще дореформенная орфография обнажает структурную связь многих языков, связь с определеной традицией.

Буква ѳ (фита) — это маркер слов, которые пришли к нам из Греции: имена Джудит и Джонатан (Judith/Jonathan) — это русская транскрипция с английского, а на русском эти имена должны были бы звучать как Июдифь и Ионафан, потому что в английских именах на месте th должна быть фита, а ее нет, поэтому мы не обращаем внимание на эти межъязыковые связи. Язык стал проще, и чем больше букв из него убирается, тем ближе он к некой фонетике, а фонетика ближе к архаике, к мифу. Ведь миф никогда не записывается, а всегда говорится. Опять же: мы не выступаем, чтобы вернуть все взад. Хотя такой позиции придерживается наш корректор Михаил Тейкин. Мы ведь издаем в дореволюционной орфографии не все книги, а лишь те, которые издавались в то время, или эмигрантскую литературу, которая воспроизводила эту традицию. Если же отбросить все вышесказанное, то дореформенная орфография — это прежде всего большой стиль, который нужно холить и лелеять так же, как архитектурные памятники.
Дореформенная орфография для меня это в какой-то мере попытка расширить рамки мышления. Обращаясь к использованию знаков в принципе, мне, например, нравится Покрас Лампас. Нравится то, как он играется с кириллицей, деконструирует ее, интегрируя ее в общемировую культуру, в бездну знаков.

Сейчас появился тренд на возвращение дореволюционной «женской прозы». Видите ли вы подобные книги в своем проекте, и как в принципе «Чёрная сотня» относится к «женскому дискурсу»?



Да, конечно. Были планы на роман «Женщина с винтовкой» Бориса Солоневича про поступившую в Женский батальон Марии Бочкаревой Нину Крылову. Также давно хотим сделать эстетичный сборник русских сказок, в который бы входили рассказы Клавдии Лукашевич — невероятной женщины, которая в годы Первой мировой войны устроила приют для детей воинов, ушедших на фронт, и содержала на свои средства палату для раненых в лазарете. Мир не ответил Клавдии добротой — ее сын погиб на войне в 1916-м, в СССР все ее книги были изъяты из библиотек за «несоответствие духу времени», а сама Клавдия умерла в нищете в 1937 году. Много было чудесных женщин, писавших как до революции, так и в эмиграции: Ариадна Тыркова-Вильямс; директриса гимназии в Белграде Наталия Кордельевна Эрдели; одна из первых автомобилисток и летчиц Софья Волконская; Елизавета Дьяконова, написавшая «Дневник русской женщины» и многие другие. Какое же ко всему этому замечательному русскому наследию может быть отношение, кроме положительного?


Складывается впечатление, что «Чёрная сотня» это про сохранение старого, а не про создание нового.


Знаете, мне кажется, что все окружающее нас на сегодняшний день это в большей степени проговаривание того, что уже много раз было сказано. И больше всего меня волнует то, что паттерны из эмигрантской и дореволюционной культуры в свое время не были проговорены из-за понятных причин. Эти вещи стоит проговаривать, деконструировать и переносить из того контекста в новый. Вот, например, «Русский комикс». Никто не знал, что он находился у истоков европейского комикса, что это была уникальная графическая новелла, что это серьезнейший фундамент со своими сюжетами и образами (чего стоит только «Черный атаман» — первый супергерой, очень самобытный, и, кстати, без трико). Мы выпустили «Русский комикс», распродали весь тираж и, таким образом, актуализировали некоторые модели и образы. И, кстати, смогли их коммерциализировать, сделать востребованным продуктом. И ведь таких моделей очень много. Литература, кинематограф, музыкальные паттерны. Вот вы слышали что-нибудь про владимирских рожечников? Как это звучит? Это же просто невероятно! А об этом никто не знает. Надо вводить это в современную культуру, а не воспроизводить раз за разом паттерны Великой отечественной, как делают сейчас. Необходимо реанимировать русскую культуру через придачу ей новых смыслов, чтобы лучше понять самих себя и вдохновиться на творчество. Ведь по-настоящему русскую культуру большинство людей не знают, просто потому что не находятся в полной мере в ее пространстве.


А вы разделяете русскую и советскую культуру?


Каверзный вопрос! И да и нет. Вот скажу за себя. Есть пример, о котором я недавно писал: палехская лаковая миниатюра. Это же просто восторг! Настолько футуристично, загадочно и непонятно, так же, думаю, как в свое время загадочно и непонятно выглядели манга и аниме. Что-то совершенно самобытное и прекрасное. А ведь это все сделано в советское время! Там есть такая миниатюра под названием «Повесть о происхождении трактора из первичных туманностей» — и удивительно, как люди канонизировали современное, как сделали его мифом. Там есть совершенно прекрасная картина: «Старый большевик и аэронавт, товарищ Морозов», где герои стоят на ковре-самолете, и все это сделано в иконописном стиле.
И вот мне кажется такие самобытные, не похожие ни на что модели стоит воспроизводить. Японцы смогли коммерциализировать свою причудливую культуру от традиционалистских самураев и сегунов до самого извращенного хентая. И кто как не мы можем с этим посоревноваться? Настоящее противостояние с японцами должно быть выражено не в передаче территории, а в том, чтобы мы вошли в их культуру стыда, о которой писала Рут Бенедикт, и устыдили их! Победить их своим безумием, которое еще безумнее их безумия! Вас, кстати, за это нужно похвалить: издали Бренера и Маслаева. Вот кто о них знает? А это тоже культура, такие наши русские тентакли.

В общем, неважно, советский это период, дореволюционный или эмигрантский, — главное, чтобы русское по своему духу.

А русское для вас это что такое?


Я не люблю систематизацию. Это же очень сердечное понятие. Оно не ограничивается православной культурой, русской литературой, царизмом, милитаризмом, березками, «широкой душой» и т.д..

Знаете, на вопрос «Кто такие русские» есть ответ, отсылающий к польской энциклопедии, где определяется лошадь: «Что такое лошадь — знают все, и в пояснениях это не нуждается» Тут то же самое: всем понятно, кто такие русские, зачем это систематизировать?
Это что-то одновременно иерархичное и хаотичное. Это и русское офицерство, и хлыстовство, скопческие оргии, истовая революционность и не менее лютое охранительство, противоречие на противоречии.


Это и русская классическая литература, это и глубокая народная архаика, это и православие в русском исходе, в том числе старообрядческом. Где-то, наверное, и современная государственность имеет в себе русские элемент, пусть даже не самые позитивные, может быть даже самые непозитивные. Но вообще думаю, что прежде всего человек становится русским в пространстве русского языка, а, следовательно, всей русской культуры.


Что планируете делать кроме Прокудина-Горского?


Ну, в качестве вариантов на издание мы предложили нашим читателям несколько книжек на выбор. Победил Волков «Краткая история Российской Империи» — академическое издание, которое никогда не издавалось на русском языке, которое мы снабдим кучей первоклассной инфографики. Но лично я во время голосования всею душой был за «Обед» Владимира Филимонова. Это такая экстравагантная поэма о еде, написана в 1837.


«Роскошный, лакомый, прелестной,
Временъ новѣйшихъ нѣжный плодъ,
Краса всей зелени извѣстной,
Друзья! взгляните: Спаржа! Вотъ
Она красуется на блюдѣ!
Какъ манитъ нѣгой въ пышной грудѣ,
Какъ зеленеютъ стебельки,
Какъ паръ от нихъ роскошно вѣетъ!
Умильно смотрят ѣдаки
Какъ блюдо пышное пустѣетъ...»


И вот она вся такая! Это можно было бы и дизайнерски оформить, и кириллицу нашу родимую как-то сделать аппетитной. А на голосовании заняла чуть ли не четвертое место. Но мы ее все равно издадим, потому что ну насколько ж это круто.


Еще был труд Николая Шильдера «Император Николай Первый. Его жизнь и царствование», который не победил, и слава богу. А то 2 тома по 800 страниц с огромным количеством иллюстраций — пришлось бы нам несладко. Ну и Шильдер был офицером, а что мог написать офицер про Николая I в 1897 году? Я бы хотел что-нибудь менее ангажированное. Вот Сергей Ольденбург написал прекрасный труд, конечно, с глубокой симпатией, но при этом со стремленем к объективности. В своё время даже Гоблин (вот уж кто не авторитет (даже совсем-совсем не авторитет)), такой зашоренный человек, его рекомендовал.

На второе место пошел любимый мной труд «Зарубежная Россия: История и культурно-просветительская работа русского зарубежья за полвека (1920-1970)» Павла Ковалевского. Два тома, в которых подводится итог всему опыту жизни русской эмиграции. Все от политических движений и до художников, титанический труд, который был издан в 1973 в Париже. Это ведь очень трагично: все это многообразие жизни ассимилировалось и растворилось в общеевропейском пространстве.

А издавать будем Сергея Владимировича Волкова. Это большой специалист по белому движению, большой специалист по созданию справочников. У него есть чудовищных размеров тома, в которых поименно указаны все принадлежащие к чиновничеству или казачеству Российской Империи. Вообще хочется издавать гораздо больше, поэтому мы и открыли патреон. Сейчас мы издаем 4 книжки в год, а нужно хотя бы десяток.

Расскажите подробнее про ваш патреон! А то удивительно: ваш проект заходит на традиционную для разного рода SJW площадку, и в отличие от них занимается важным делом. Как планируете его развивать?

Увеличивать интерактивность и вовлеченность участников «Книжного Клуба» в нашу работу, а как только средства с Патреона позволят нам сделать качественный рывок — значительно увеличить количество оффлайновых мероприятий и издаваемых книг. Все зависит и от самих участников Клуба — у всех разная мотивация оформлять подписку на нас. Кому-то важно быть вовлеченным, а кому-то просто достаточно, что его средства помогают важному делу, он не хочет, чтобы за ним бегали. А вообще «Патреон» это важнейший шаг, это финансовая подушка, которая даже в кризисные периоды будет держать нас на плаву.

Беседовал Иван Шашин
Если вдруг вы дочитали этот текст до конца и он вам понравился, вы можете поддержать нас словом или даже рублем вот тут